Làm phiên dịch tiếng anh yêu cầu những kỹ năng gì?

Cho tôi hỏi để làm phiên dịch tiếng anh yêu cầu những kỹ năng gì? Câu hỏi từ chị A.T (Long An).

Thế nào là phiên dịch tiếng Anh?

Phiên dịch tiếng Anh được hiểu là việc sử dụng lời nói để chuyển thể ngôn ngữ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác và ngược lại. Phiên dịch viên còn được biết đến với tên gọi thông dịch viên. Nhiệm vụ của một phiên dịch viên tiếng Anh là phải đảm bảo chuyển thể nội dung câu nói từ người này sang ngôn ngữ mà người còn lại có thể hiểu được. Không giống như biên dịch, phiên dịch là công việc yêu cầu trình độ chuyên môn và kỹ năng giao tiếp rất cao.

Ngành phiên dịch viên không chỉ có môi trường làm việc đa dạng, mà còn có nhiều hình thức phiên dịch khác nhau.

- Phiên dịch song song (simultaneous interpreting)

Phiên dịch song song, còn được gọi là dịch cabin, là hình thức đòi hỏi nhiều kỹ năng nhất. Trong đó, phiên dịch viên thường phải lập tức ghi nhớ thông tin đang truyền tải của người nói ngôn ngữ nguồn. Sau đó, ngay lập tức dịch sang ngôn ngữ của người nghe.

Việc thực hiện phiên dịch song song yêu cầu người dịch truyền đạt câu nói của đối tác một cách chính xác trong khoảng thời gian rất ngắn.

- Phiên dịch nối tiếp (consecutive interpreting)

Phiên dịch nối tiếp (dịch đuổi) yêu cầu chuyển ngôn ngữ ngay sau khi người nói đã truyền đạt thông tin (thường trong khoảng thời gian từ 1 đến 5 phút). Để đảm bảo chính xác, bạn cần ghi chú kỹ càng để nhớ tất cả các ý chính, sau đó truyền đạt thông tin một cách chính xác.

Mức lương cho phiên dịch tiếng Anh được đánh giá là khá hấp dẫn. Tuy nhiên, nghề cũng có lắm sự cạnh tranh và đào thải mạnh. Vì vậy bạn phải thật giỏi để không bị loại khỏi hàng ngũ phiên dịch viên và luôn được trả lương hậu hĩnh.

Làm phiên dịch tiếng anh yêu cầu những kỹ năng gì?

Làm phiên dịch tiếng anh yêu cầu những kỹ năng gì? (Hình từ Internet)

Làm phiên dịch tiếng anh yêu cầu những kỹ năng gì?

- Lắng nghe - suy nghĩ - nói

Đây là nhóm kỹ năng không thể thiếu trong nghề phiên dịch viên và đòi hỏi các thông dịch viên phải luyện tập thường xuyên để có được.

Khi phiên dịch, bạn phải thực hiện song song 3 việc: nghe và hiểu ý nghĩa của một thông điệp được đưa ra bằng ngôn ngữ này; đồng thời tìm cách truyền tải thông điệp đó bằng một ngôn ngữ khác.

Có khả năng nghe tốt thôi là không đủ. Bạn cần có là khả năng khả năng hiểu, đánh giá, và dịch thông điệp gốc sang ngôn ngữ đích mà không có bất kỳ thiếu sót, thêm thắt thừa thãi, hoặc thay đổi nào.

- Thấu hiểu về các nền văn hóa khác nhau

Nghề phiên dịch đóng vai trò như một ranh giới giữa nhiều con người, nhiều quốc gia và nhiều nền văn hóa. Những gì bạn dịch ra không chỉ giúp những người không cùng ngôn ngữ hiểu được nhau, mà còn giúp kết nối và thu hẹp khoảng cách văn hóa.

Làm thế nào để trở thành phiên dịch viên xuất sắc? Bạn phải khéo léo chọn từng từ; cân đo đong đếm từng ý nghĩa; ý định trong mỗi lời nói nhằm tránh xảy ra những bất đồng văn hóa trong quá trình chuyển ngữ.

Vì thế, việc thấu hiểu văn hóa các quốc gia khác nhau là điều cần thiết để chọn ra từ ngữ diễn đạt đúng ý trong từng ngữ cảnh.

Kỹ năng này rất quan trọng với cả thông dịch viên (dịch nói) và biên dịch viên (dịch viết). Vì thế, dù bạn chọn đi theo hướng nào của nghề phiên dịch; hãy luôn dành thời gian để tìm hiểu về các nền văn hóa khác nhau.

- Chăm chỉ và kiên trì

Nghề nghiệp nào cũng vậy, bạn không thể thành công nếu không chăm chỉ và kiên trì. Học gì để trở thành phiên dịch viên giỏi? Ngoài tiếp cận kiến thức chuyên môn, tiếp tục thu nạp thêm từ ngữ và văn hoá mới mới có thể giúp bạn nâng cao nghiệp vụ.

Để có một buổi dịch tốt, bạn phải tham khảo nhiều tài liệu, từ điển, thậm chí vò đầu bứt tai với những từ mới. Ngoài những cuốn từ điển uy tín, hãy cố gắng mở mang vốn từ và kiến thức của mình để không trở ngại nào có thể ngáng chân bạn.

Trong quá trình phiên dịch, phiên dịch viên sẽ thực hiện đồng thời các việc: nghe một đoạn thông điệp, ghi nhớ, chuyển hóa nó từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác và nói ra. Với quá trình nhiều công đoạn và yêu cầu sự nhanh chóng này, người phiên dịch viên cần có trí nhớ tốt, phản xạ nhanh, kết hợp nhuần nhuyễn các kỹ nghe và nói. Điều này chỉ có được khi bạn thực hành và rèn luyện nhiều lần. Với việc rèn luyện này, phiên dịch viên không chỉ rèn luyện thêm về phản xạ, mà còn giúp củng cố và mở rộng thêm vốn từ vựng của mình.

- Khả năng phản xạ tốt

Để trở thành một người phiên dịch giỏi, bạn phải có phản ứng nhanh nhạy cùng khả năng phán đoán linh hoạt, trí nhớ tốt để có thể xử lý những tình huống ngoài mong đợi. Điều này cần phải được rèn luyện thường xuyên bởi nghe một đoạn nói rồi phiên dịch theo ngay lập tức là điều vô cùng khó.

Cùng với những kỹ năng kể trên, để trở thành một phiên dịch viên giỏi các bạn còn cần biết quản lý cảm xúc, làm việc có kế hoạch, có tác phong làm việc tốt,...

Phan Thị Huyền Trân

937 lượt xem
lượt xem

Chủ quản: Công ty THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Giấy phép số: 27/GP-TTĐT, do Sở TTTT TP. HCM cấp ngày 09/05/2019.
Chịu trách nhiệm chính: Ông Bùi Tường Vũ - Số điện thoại liên hệ: 028 3930 3279
Địa chỉ: P.702A , Centre Point, 106 Nguyễn Văn Trỗi, P.8, Q. Phú Nhuận, TP. HCM;
Địa điểm Kinh Doanh: Số 17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q3, TP. HCM;
Chứng nhận bản quyền tác giả số 416/2021/QTG ngày 18/01/2021, cấp bởi Bộ Văn hoá - Thể thao - Du lịch
Thông báo
Bạn không có thông báo nào