Để theo đuổi nghề phiên dịch tiếng Trung cần đáp ứng được những yêu cầu gì?

Phiên dịch tiếng Trung là một trong những việc làm lương cao mà người học tiếng Trung chọn làm sự nghiệp. Công việc của một phiên dịch không chỉ đơn giản là chuyển một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Mà bạn sẽ cần chuẩn bị nhiều thứ để đáp ứng được những yêu cầu khắt khe của công việc. Cụ thể, Để theo đuổi nghề phiên dịch tiếng Trung cần đáp ứng được những yêu cầu gì? Hãy cùng tìm hiểu thông qua bài viết dưới đây.

Nghề phiên dịch tiếng Trung là gì?

Phiên dịch tiếng Trung có nhiều tên gọi khác nhau như phiên dịch tiếng Hoa, phiên dịch tiếng quan thoại (Madarin), phiên dịch ngôn ngữ trung quốc,... được hiểu là việc phiên dịch viên chuyển thể một văn bản, lời nói từ tiếng Việt hay một ngôn ngữ nào đó sang tiếng Trung và ngược lại.

Trách nhiệm của người làm phiên dịch tiếng Trung là phải làm sao để hai bên đang đối thoại với nhau có thể hiểu được đầy đủ và chính xác thông tin đối phương muốn truyền đạt. Nghề phiên dịch không chỉ là dịch lại, mà bạn còn phải hiểu rõ thông tin mà người nói hoặc người viết muốn truyền tải, sau đó diễn đạt lại một cách chính xác nội dung thông tin đó.

Công việc của phiên dịch bao gồm chuyển thể ngôn ngữ nói và ngôn ngữ viết. Cho dù là công việc nào thì người làm nghề phiên dịch cũng cần có sự tập trung tối đa vào công việc, cũng như phải am hiểu về cả hai ngôn ngữ để có thể truyền tải đúng ngữ nghĩa. Ngoài ra, họ còn phải có khả năng diễn đạt tốt để người đọc, người nghe có thể hiểu được nội dung ai đó cần truyền tải.

Phiên dịch tiếng Trung là công việc khá thích hợp với những bạn muốn làm việc trong môi trường công sở. Bởi vì, phần lớn thời gian bạn sẽ dành cho việc dịch thuật các hợp đồng, tài liệu và tham gia vào các cuộc họp để phiên dịch hoặc thu thập thông tin để biên dịch sang tiếng Trung hay ngược lại. Nói chung, phần lớn thời gian bạn sẽ làm việc tại văn phòng, trừ những trường hợp phải đi công tác hoặc phải đi phiên dịch trong các buổi gặp gỡ khách hàng, đối tác.

Để theo đuổi nghề phiên dịch tiếng Trung cần đáp ứng được những yêu cầu gì?

Để theo đuổi nghề phiên dịch tiếng Trung cần đáp ứng được những yêu cầu gì? (Hình từ Internet)

Để theo đuổi nghề phiên dịch tiếng Trung cần đáp ứng được những yêu cầu gì?

Để theo đuổi nghề phiên dịch tiếng Trung, bạn cần đáp ứng được những yêu cầu sau:

(1) Yêu cầu về bằng cấp

Phiên dịch tiếng Trung cần có bằng tốt nghiệp Trung cấp, Cao đẳng hoặc Đại học các chuyên ngành Ngôn ngữ Trung, tiếng Trung thương mại hoặc các chuyên ngành liên quan khác. Đồng thời bạn còn phải có chứng chỉ tiếng Trung HSK3 trở lên.

Nếu không có bằng chuyên ngành ngôn ngữ Trung, bạn sẽ phải có chứng chỉ HSK6, thành thạo kỹ năng phiên dịch và có vốn kiến thức văn hoá, xã hội sâu rộng để có thể làm công việc này.

Dù công việc phiên dịch tiếng Trung không bắt buộc bạn phải có bằng tốt nghiệp Đại học, nhưng với tấm bằng cử nhân trong tay bạn sẽ có nhiều cơ hội việc làm và dễ dàng thăng tiến hơn.

(2) Yêu cầu về Kinh nghiệm và Phẩm chất

Bên cạnh trình độ học vấn, bạn sẽ phải thành thạo các kỹ năng sau:

- Kỹ năng tiếng Trung và tiếng mẹ đẻ.

- Giao tiếp tốt.

- Có vốn kiến thức đa dạng, phong phú.

- Am hiểu văn hoá, xã hội, con người Trung Quốc.

- Thái độ tự tin, tác phong làm việc chuyên nghiệp.

- Có tinh thần cầu tiến, chủ động học tập.

- Có trí nhớ tốt, nhanh nhẹn, linh động và bĩnh tĩnh trong mọi tình huống.

(3) Nắm rõ quy trình chuẩn bị cho buổi phiên dịch

Một phiên dịch viên tiếng Trung chuyên nghiệp phải nắm rõ quy trình sau đây:

- Trước buổi phiên dịch: bạn cần tìm hiểu, thu thập hoặc yêu cầu khách hàng cung cấp các tài liệu cần thiết đến lĩnh vực cần dịch. Nếu được, bạn nên gặp trực tiếp khách hàng để bàn bạc và làm rõ những điểm chưa hiểu rõ. Đồng thời, bạn cần chuẩn bị, tra cứu các từ ngữ chuyên ngành, hãy đảm bảo bạn hiểu đúng và đủ ngữ cảnh sử dụng chúng.

- Trong quá trình phiên dịch: bạn cần tập trung lắng nghe, nắm bắt nhanh từ khoá và vấn đề trọng tâm. Với những con số, sự kiện, tiền bạc, bạn cần ghi chú lại. Trong trường hợp nghe chưa rõ hoặc chưa hiểu, bạn nên hỏi lại chứ đừng dịch bừa.

- Sau buổi phiên dịch: bạn nên tự mình đánh giá hiệu quả công việc và lắng nghe những nhận xét, góp ý từ khách hàng để rút kinh nghiệm cho những lần sau.

Lưu ý: Những thông tin trên chỉ mang tính chất tham khảo.

Đoàn Thanh Hiền

2711 lượt xem
lượt xem

Chủ quản: Công ty THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Giấy phép số: 27/GP-TTĐT, do Sở TTTT TP. HCM cấp ngày 09/05/2019.
Chịu trách nhiệm chính: Ông Bùi Tường Vũ - Số điện thoại liên hệ: 028 3930 3279
Địa chỉ: P.702A , Centre Point, 106 Nguyễn Văn Trỗi, P.8, Q. Phú Nhuận, TP. HCM;
Địa điểm Kinh Doanh: Số 17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q3, TP. HCM;
Chứng nhận bản quyền tác giả số 416/2021/QTG ngày 18/01/2021, cấp bởi Bộ Văn hoá - Thể thao - Du lịch
Thông báo
Bạn không có thông báo nào